*°•.♥.•°*منــــــنتديات مــــــنـــدائـــــــيون*°•.♥.•°*
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


°•.♥.•°***{ إثمروا إن أردتم أن تصعدوا الى عالم النور }***°•.♥.•°
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول
**@**°•.♥️.•°**@**اهلا و سهلا بكم في منتديات مندائيون المندائية ترحب بكم نتمنا لكم اوقات سعيدة تحياتي لكم مدير المنتدى**@**°•.♥️.•°**@**
دخول
اسم العضو:
كلمة السر:
ادخلني بشكل آلي عند زيارتي مرة اخرى: 
:: لقد نسيت كلمة السر
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
» دعاء الإستغفار و طلب البركة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء مايو 18, 2010 12:22 pm من طرف شارات

» مكتشف مندائي جديد
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالإثنين مايو 17, 2010 12:53 pm من طرف شارات

» *الفارغون أكثر ضجيجاً
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد مايو 16, 2010 12:44 pm من طرف شارات

» القطــــــــــــــــــــــــــة ( ميووو )
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد مايو 16, 2010 12:36 pm من طرف شارات

» ماهر الكلمشي
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد مايو 16, 2010 12:29 pm من طرف شارات

» حقائب عجيبة تفضلو شوفو
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد مايو 16, 2010 12:17 pm من طرف شارات

» نكت والله خرافية
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد مايو 16, 2010 11:24 am من طرف شارات

» تحشيش
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد أبريل 04, 2010 9:05 am من طرف شارات

» المصبتا بقلم الترميدا هيثم سليم شاهر
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد فبراير 21, 2010 3:13 am من طرف mandaeeforever

» مــــــــــــــــــــــن انـــــــــــــــــــــــــــــا روعة ولله
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد فبراير 14, 2010 3:44 pm من طرف مات لحب

» دراميات جميلة أنشاء الله ياربي تعجبكم
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالإثنين فبراير 01, 2010 6:05 pm من طرف مات لحب

» بغداد الحبيبة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 28, 2010 3:24 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» صورعن العراق الحبيبب ****
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 28, 2010 2:15 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» أغرب حالات الولادة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:31 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» ــآآذا كنت لآتقراأأ الآ مايع ــجبكـ ..! فلن تتعلم ابـــداً..~
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:28 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» تـــعلــمت ،،،
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:25 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» هل لك علاقه بالطبيعة؟ وكيف هي تلك العلاقه؟
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:23 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» لاتكن كالبحر الميت ....
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:22 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» اغلى عشر حوادث في التاريخ
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:21 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» أسماء الألوان قديماً
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:20 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» ايهما اهم بحياتك قلبك ام كرامتك
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:19 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» طريق الوصول لتحقيق الذات
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:16 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» ساعة "يوم القيامة" تتراجع دقيقة إلى الوراء/
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:14 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» كيف تتحدث مع الآخرين بدون خجل؟
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:12 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» صور للعراق قديمة ونادرة وحصريا
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 10:08 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» سحب الأغاني من اليوتيوب و يحولها الى (mp3)
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 9:48 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» السلطة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 9:21 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» حلوة جدااااا
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالثلاثاء يناير 26, 2010 5:37 pm من طرف alan

» صـــــــــــــــــــرخــــــــــــــــة روح
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد يناير 24, 2010 12:13 pm من طرف مات لحب

» انا عـــــــــــــــــــــراقـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــي
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأحد يناير 24, 2010 12:03 pm من طرف مات لحب

» قصيده للشاعر حبيب العازمي
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالسبت يناير 23, 2010 1:30 pm من طرف مات لحب

» لآإ تششتكي لـ"لنآس" لو كنتٌ مطططعون
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالسبت يناير 23, 2010 1:21 pm من طرف مات لحب

» يا عراقي
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالسبت يناير 23, 2010 1:17 pm من طرف مات لحب

» دليمي يسئل كردي
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالسبت يناير 23, 2010 8:43 am من طرف king love

» كردي يشتري دوش
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالسبت يناير 23, 2010 8:33 am من طرف king love

» فستان من فلوس
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالسبت يناير 23, 2010 8:18 am من طرف king love

» حركات رونالدينيو الجميلة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 9:44 pm من طرف mandaeeforever

» برشلونة والهدف الذي أنقذ حياتي
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 9:40 pm من طرف mandaeeforever

» ملخص مباراه برشلونه وريال مدريد 13.12.2008
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 9:35 pm من طرف mandaeeforever

» هدف ميسي على ريال مدريد 2008
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 9:29 pm من طرف mandaeeforever

» ميسي مقابل 11 لاعب
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 9:26 pm من طرف mandaeeforever

» دبل كيك رونالدينيو على فياريال & اتليتكو مدريد
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 9:21 pm من طرف mandaeeforever

» احلاا حركات بل قرت القدم
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 9:14 pm من طرف mandaeeforever

» اجمل عشر اهداف في العالم
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 9:09 pm من طرف mandaeeforever

» مهارات افضل لاعب في العالم ميسي بصوت عصام الشولي و يوسف سيف
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 9:05 pm من طرف mandaeeforever

» هدف ميسي الأسطوري
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:58 pm من طرف mandaeeforever

» Jad Khaleifah - Awelak Ghalat / جاد خليفة - أولك غلط
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:49 pm من طرف mandaeeforever

» جديد وائل كفوري - قولك غلط
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:46 pm من طرف mandaeeforever

» اغنية ريان كانت روحي عربي +عبري
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:42 pm من طرف mandaeeforever

» ريان - باسم الهوى ستوديو احلى عيون
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:27 pm من طرف mandaeeforever

» بكي دم - غدي ستوديو احلى عيون
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:24 pm من طرف mandaeeforever

» غدي _ دخيلك عود
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:22 pm من طرف mandaeeforever

» Enti mesheti - melhem zein ( انتي مشيتي ( ملحم زين
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:18 pm من طرف mandaeeforever

» اغاني رومانسيه حبيبي وانت بعيد
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:16 pm من طرف mandaeeforever

» جديد عمرو دياب - حلوه الايام
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:12 pm من طرف mandaeeforever

» اغاني عربي حزين 2008
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 8:10 pm من طرف mandaeeforever

» اللون والحركة في تجارب تشكيلية مختارة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:09 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» كشف الأسرار عن سحر الأحجار *
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:09 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» فصلية مسارات العراقية تحتفي بالصابئة المندائيين: مياه الحياة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:09 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» الدين الاول - مدخل الى الدين المندائي
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:09 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» لصابئة المندائيون
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:08 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» المندائية من آدم ( ع ) الى قراءة السيد الخامنيئي
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:08 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» طوارق الظلام
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:08 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» تحت ظلال السنديان الايطالي.. مقالات في الثقافة والفنون الايطالية
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:08 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» بشُميهون إد هيي ربي
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:07 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» قوم كه ازياد رفته
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:07 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» الموجة الثالثة في السينما الواقعية الايطالية
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:07 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» صدر عن احدى دور النشر العربية كتاب قصص قصيرة للكاتب
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:07 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» مع مجلة الصدى المندائية في عددها الجديد
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:06 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» لغــز اسمه جبران خليل جبران
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:05 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» مــلف ك." جـــديـــد إيـمـــري كـــــيـرتــيــس
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:05 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» حارة في بغداد( الارضروملي)
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 5:05 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» "حقيقة الصابئة المندائيون
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:33 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» قراءة في كتاب
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:33 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» حرب الخليج الثانية
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:33 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» عصافير الشارع المندائي ...كتاب شعري
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:33 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» تشكيليون عراقيون على خرائط المنفى
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:32 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» هذا الكتاب
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:32 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» ذاكرة معلم وتفاصيل مرحلة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:32 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» وصايا وطقوس مندائية
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:32 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» مذكرات مندائية في اسواق جمعياتنا
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:32 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» مذكرات مندائية…لمحات نادرة عن العلاقة بين الطوائف
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:32 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» يسر دار نشر المندائية
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:31 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» الثقافة العربية والتحديات الراهنة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:31 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» سفير العراق العلمي"
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:31 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» د. عبدالجبار عبدالله سفير العراق العلمي..سيرة حافلة بالإنجازات والمواقف الوطنية
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:31 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» الفصل الرابع
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 4:31 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» كلمات اغنية مستبدة للقيصر كاضم
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 2:34 pm من طرف مات لحب

» ما أصعب أن تبكي بلا دموع...
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 2:29 pm من طرف مات لحب

» شعر ع جروح خرافي اتمنة يعجبكم
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالخميس يناير 21, 2010 1:44 pm من طرف مات لحب

» اللغة الفينيقية وحوض البحر المتوسط
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:50 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:50 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» " أكو .. ماكو" مفردتان فصيحتان مندائـيا ً!
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:50 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» هل يمكننا احياء اللغه المندائيه؟
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:50 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» دراسة مقارنة بين اللغة المندائية واللغة العربية
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:50 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» احياء اللغة المندائية.. احياء لرموز ثقافية جديدة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:46 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» موروث بلاد النهرين لايحظي بدراسة مراكز البحوث والاكاديميات
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:44 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» هل وصلت بنا حد الجــا واللعـــد؟
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:44 pm من طرف ماهر_الكلمشي

» مـفردات آرامـيّـة مـندائيـة عـربيـة مشتركــة
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:44 pm من طرف ماهر_الكلمشي

ازرار التصفُّح
 البوابة
 الصفحة الرئيسية
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث
أفضل 10 أعضاء في هذا المنتدى
ماهر_الكلمشي - 365
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
mandaeeforever - 101
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
king love - 26
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
مات لحب - 18
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
شارات - 8
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
بوبو - 7
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
alan - 4
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
قلب التنين - 4
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
sam_angel.love - 2
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
القطة - 1
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_rcapالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Voting_barالترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية I_vote_lcap 
احصائيات
هذا المنتدى يتوفر على 35 عُضو.
آخر عُضو مُسجل هو نوار البريجي فمرحباً به.

أعضاؤنا قدموا 534 مساهمة في هذا المنتدى في 476 موضوع
المتواجدون الآن ؟
ككل هناك 7 عُضو متصل حالياً :: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 7 زائر

لا أحد

أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 68 بتاريخ الإثنين نوفمبر 04, 2024 12:06 pm
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية
تسجيل صفحاتك المفضلة في مواقع خارجية reddit      

قم بحفض و مشاطرة الرابط mandaeon على موقع حفض الصفحات

قم بحفض و مشاطرة الرابط *°•.♥.•°*منــــــنتديات مــــــنـــدائـــــــيون*°•.♥.•°* على موقع حفض الصفحات
تصويت

 

 الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ماهر_الكلمشي
admin
admin
ماهر_الكلمشي


عدد المساهمات : 365
تاريخ التسجيل : 27/12/2009

الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية   الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية Emptyالأربعاء يناير 20, 2010 10:50 pm

تمت في السنوات القليلة الماضية ترجمة بعض الكتب الدينية من المندائية مباشرة الى اللغة العربية. وأهم ما تمت ترجمته هو كتاب گنزا ربا المقدس حيث قدمت الينا ترجمتان احداهما من بغداد وقام بها كل من الأستاذ الدكتور يوسف متي قوزي وهو رجل مسيحي ضليع باللغات السريانية والكلدانية والآرامية وأستاذ متخصص باللغات السامية في جامعة بغداد، وعاونه في الترجمة الدكتور صببيح مدلول السهيري، وهو رجل مندائي معروف ببحوثه المندائية وتراجمه من اللغة الألمانية. وقد سلمت هذه الترجمة فيما بعد للشاعر عبد الرزاق عبد الواحد الذي قام باعداد صياغة الكتاب الأدبية بدون اذن من المترجمين. وبالرغم من الاعتراضات التي اثيرت حول هذه النسخة ـ والتي سنتطرق اليها في مقالات قادمة ـ الا انها تبقى المحاولة الأولى لنقل كتاب مهم مثل گنزا ربا المقدس مباشرة من المندائية الى العربية من قبل عراقيين. وقد اعتمدت هذه النسخة من قبل مجلس الطائفة في بغداد.
أما الترجمة الثانية ـ نسخة أستراليا ـ فقد قام بها الباحــث والمترجـــــم المندائي كارلـــوس گيلبرت ـ خالد عبد الرزاق الخميسي ـ نقلا عن نسخة المستشرق الألماني الكبير مارك ليدزبارسكي ـ الألمانية والعبرية ـ والتي أمضى فيها هذا المستشرق سنوات طويلة في ترجمتها عن المندائية، بعد ان قام بتنقيحها ومقارنتها بنصــوص متعـددة من كتـاب گنزا ربا الموجودة في مكتبات أوكسفورد ولايدن وميونخ ونسخة باريس التي يعود تاريخها الى سنة 1560 م، وكذلك مع مخطوطات يوحنا ، بعد تكليفه بذلك من قبل جامعـة گوتينـگن الألمانية في عام 1913 . وقد اتم ليدزبارسكي ترجمة كتاب الصابئة المقدس گنزا ربا خلال العامين 1916 و 1917 بعد ان واجهته صعوبات جمة في الترجمة منها ان هناك عددا كبيرا من المفردات المندائية تحتوي على معان غامضة او متباينة كما ان الكثير من النصوص تطغي عليها الرمزية المليئة بالمفاهيم الميثلوجية والثيولوجية المستمدة من حضارات وادي الرافدين و منطقة الهلال الخصيب. وقد ساق المستشرق ليدزبارسكي العديد من الأمثلة على ذلك اوردها في حواشي ومتن الترجمة التي قام بها. وتحسب للمترجم كارلوس گيلبرت نقطة ايجابية مهمة حين استعان برجل الدين المندائي الترميذا رافد ابن الريشما عبد الله لتفسير الكثير من المفردات الغامضة والتي بينها في الهوامش، وهي خطوة مهمة في ترجمة هذا الكتاب بدون شك.
ان ترجمة كتاب ديني مهم مثل كتاب گنزا ربا المقدس لدى الصابئة المندائيين وبقية الكتب المقدسة في المستقبل يستدعي استثمار الدراسات والنظريات الحديثة في الترجمة والاستفادة من التراث المندائي وأن يكون المترجم على وعي تام بمقتضيات المجال التداولي للمتلقي المندائي كما هو الحال بالنسبة للأكاديمي والباحث والمهتم بالأدب والأرث المندائي سواء كان هذا المتلقي مندائيا أو أجنبيا لأن التصادم الذي قد تحدثه الترجمة في نقل المفاهيم والمصطلحات يؤدي الى تشويه النصوص أو وأدها في مهدها او اعطاء صورة مغايرة تماما لما تعنيه هذه النصوص نتيجة لتباين المعاني تبعا لمفهوم النص وزمانه ومكاته، خاصة وأن المخطوطات المندائية تمتد الى حوالي الألفي عام في ذاكرة التاريخ. كما ينبغي على المترجم أن يكون يقضا لخصوصية النصوص التي يترجم عنها وتبيان أي لبس في المعاني مستخدما التنبهيات المستمرة للقارئ في حواشي ومتن النسخة المترجمة.
وعلى العموم تبقى ترجمة هذه الكتب مغامرة على من ينوي خوضها ان يكون ملما الماما شديدا باللغة العربية وباللغة المندائية واللغات التي كانت سائدة في وادي الرافدين مثل الآرامية، التي هي مفتاح مهم لكل من يحاول الترجمة عن المندائية، والأكدية والبابلية والفارسية والعبرية والنبطية واليونانية لوجود مفردات كثيرة منها في النصوص المندائية وأن يكون ملما باللغات السريانية والكلدانية والآشورية لاشتراكها مع المندائية في الكثير من المفردات والقواعد، ناهيك عن اتقانه اللغتين الألمانية والأنجليزية اللتين ترجمت اليهما أغلب النصوص المندائية والتي يجب ان يدرسها كل مترجم بعناية قبل اقدامه على الترجمة من المندائية. كما ينبغي للمترجم ان يكون على اطلاع واسع بتاريخ وادي الرافدين ومنطقة الهلال الخصيب والموروث الحضاري والأسطوري لهذه المنطقة امتدادا من حران شمالا وحتى القرنة جنوبا حتى لا ينساق وراء الدلالة العربية لكلمة اسطورة myth على انها خرافة بما تحويه من مدلولات سلبية على الترجمة في الفكر العربي. وكل هذا يتطلب ، كما هو واضح ، لجنة من المختصين بهذه المجالات يعهد اليها بالترجمة.
لقد استغرق الوصول لصيغة مقبولة لترجمة الكتب المقدسة كالأنجيل (العهد القديم والعهد الجديد) مثلا عن الآرامية واللاتينية قرونا عديدة واشترك في هذه الترجمة خيرة علماء اللاهوت و اللسانيات المسيحيين واليهود الى ان جاءت بهذه الصورة المتقنة التي نقرأها في الطبعات العربية. ان شروع المندائيين بترجمة كتبهم المقدسة هو بادرة تستحق التقدير والتشجيع لأنها ستؤدي بالنهاية الى اضاءة مجالات الا مُفكر فيه في التراث المندائي وستحفزهم لتبني نقل كتبهم الدينية الى اللغة العربية ولاحقا الفارسية ـ لوجود جالية مندائية كبيرة في أيران لا تجيد العربية ـ والأنجليزية ـ لأجيال المندائيين التي ستنشأ في المهاجر ـ لكون المندائيين هم الأولى والأحق في استخلاص مكنونات تراثهم ولغتهم وفك طلاسمها بدلا من تركها للمستشرقين الذين أفادوا منها كثيرا في مجالاتهم الأكاديمية. والترجمة ليست بالمهنة الغريبة على الصابئة فقد برعوا فيها منذ القدم كما برعوا في العلوم والطب والهندسة والفلك والشعر والصياغة .
ومن المعلوم فان الكتب المدونة باللغة المندائية ستبقى الوحيدة المستخدمة في الطقوس المندائية من قبل رجال الدين والعامة، اذ لا يجوز استخدام المترجمة الى لغات أخرى في طقوسهم كونها لغتهم المقدسـة التي حمتهم عبر تاريخهم الطويـل ، ولكن التراجـم ستتيح للمندائيين الاطـلاع على لغـة جميلة أصيلة كانت سائدة في بقـاع كثـيرة ردحا طويلا من الزمن، ثم أهملت بسبب القهر والجور، وحان الآن وقت تعلمها واحياءها.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://m-eon.mam9.com
 
الترجمة ومسؤولية نقل النصوص المندائية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» يسر دار نشر المندائية
» الرسالة المندائية
» (( اللغة المندائية بين الاخذ و الرد ))
» من الاساطير المندائية القديمة
» أحياء اللغة المندائية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
*°•.♥.•°*منــــــنتديات مــــــنـــدائـــــــيون*°•.♥.•°* :: *°•.♥.•°*منتــــــ دى المندائــــ ي*°•.♥.•°* :: قسم اللغة المندائية-
انتقل الى: